It’s been said that, on average, 30% of a language is idiom and expressions. Dutch is actually 98.7%. Well maybe not that high, but be prepared for utter confusion when cows, monkeys, windmills and weather barge into your everyday casual conversations.

Funny Dutch expressions


(Nu komt de aap uit de mouw)
Similar to the English expression “to let the cat out of the bag”; the moment that a hidden motive or the truth behind something is revealed. In the past, street artists would often perform tricks by hiding a monkey in their coats. At the end of the performance the monkey would “come out of the sleeve” and reveal the trick!




(Het regent pijpenstelen)
I’ve been known to casually throw this expression into a conversation with a complete stranger at a tram stop just because I really like the visual imagery it evokes. Can you see it now? A sky filled with the long stems of colourful little pipes, perfectly illustrating the intense Dutch rain falling down in sheets.


(Een kat in de zak kopen)
To have been duped into buying something without inspecting it properly


(Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding)
Similar to the English expression “a pig in lipstick”; used to convey the message that superficial or cosmetic changes are futile at disguising the true nature of a person or thing.






 (Je weet nooit hoe een koe en haas vangt)
You never know how things will turn out; you can’t predict the future; strange things can happen



(Ben je van de trap gevallen?)
A dutchie might ask you this odd question if you have had a rather drastic hair cut. The original version of the expression “Hij is van de trap gevallen en heeft zijn haar gebroken” (He fell down the stairs and broke his hair) was already in use in the 18th century.


(Van een vlieg een olifant maken)
Don’t make something out of nothing, similar to the English expression ‘to make a mountain out of a molehill’.




(Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven)
Similar to the English expression “People in glass houses shouldn’t throw stones”. You should not criticize others unless you yourself are without fault. The phrase is said to have been around since the 17th century, as it was found in a text by the famous Dutch poet Jacob Cats (1577-1660).




(Weten waar Abraham den mosterd haalt)
To have great insight into something. This expression has its likely source in the Old testament (Genisys 22:6), where Abraham is ordered to sacrifice his first born. He collects “mutsaard”, an old term for fire wood. Mutsaard over time likely bastardized to mosterd, et voila: another crazy Dutch expression!



65 Responses

  1. Erwin

    Een open deur intrappen. (kicking in a open door) = Making a statment that is blatantly obvious.

    Als het kalf verdronken is dempt men de put. (When the calf has drowned they fill the well) = Something first has to happen/go wrong before any action is taken.

    Just two as I’m at work.

    • Karen Kraakman

      Niet de baby met het badwater weggooien. Of wat de pot de ketel verwijt

      • Bernard Veerman

        the pot calls the kettle black

      • Erwin

        De pot verwijt de ketel dat die zwart ziet.

      • Else Winnink

        Het is: De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.

  2. digitalface

    The expression is: Van een mug (a mosquito) een olifant maken.. 🙂

  3. Gus

    1. Hy val mee ze gat in the boter.
    2. Don’t know the Dutch anymore but translated would mean: to be knocked down by a garbage truck, never a Cadilac. (Being criticized by an idiot, not a knowledgeable person.)

      • sug

        He is mentioning two different Dutch expressions. The first is written in (sort of) Dutch, and for the second he does not know the correct Dutch form, so he wrote it in English.

  4. Bill (Papa Van Twee)

    I love stuff like this. I found it odd that Dutch would have sayings that were so different from English. Now I just want to learn more. The angel peeing on your tongue is my new favorite.

    • R Gotte

      When you ate to much we say i am sitting before the mast.

    • Mia Campioni

      ‘Val van m’n graat’, try and translate it literally in English and they look at you as if you are mad, the other way around: been invited to a barbecue ‘bring a plate’, so you get the message and bring a plate (with a fork and knife), they look at you, but they are anglo so they say nothing and put your plate with the other plates.

  5. Pants

    No. 6 means to be verbally assertive (to the point of being a bitch).

  6. Fem

    Oh! Could you make postcard merchandise of this? It would be great for Postcrossing

  7. Piet Spaans

    Nummer 10 klopt niet. Het moet zijn: Van een mug een olifant maken.

  8. Rob Hakker

    I love this website. Thank you. Now, does anyone know some old “drinking songs”? My mother sang to my sister’s children as she held them in her arms. I thought they were lullabies. But my sister told me they were old drinking songs. Is this familiar to anyone?

  9. J

    Leuk gedaan! Een kanttekening: nummer 10: Van een MUG een olifant maken, niet van een vlieg

  10. adaja

    it is not ‘ to make an elephant out of a fly’ it actually is to make an elephant out of a musquito’

  11. Rob

    #6 is wrong. It actually means Boeing able to stand up for yourself, verbally

    • Stella

      It’s not all over being able to stand up for yourself. 1. mostly disapprovingly said of women and 2. self-assertive.

    • mireille

      You’re right Rob, the saying is mostly used about women, though. It means basically the same as another saying : “Die laat zich de kaas niet van het brood eten” translates in “he doesn’t let someone eat the cheese from his bread”, which means something like he can take care of him self, he can fight his own battles. This saying is used for both sexes..

  12. Ruthie

    Grew up with a mother who spoke fluent Dutch, never heard of any of the sayings!

    • Stella

      I never new the one of the broken hair. But I do know the joke on your straight hair: mayby the barber can cut curlings in your hair (and sometimes he really can!).

  13. Stella

    Alsof er een engeltje op je tong pist verwijst eerder naar de godendrank ambrozijn. Dus dat iets bijzonder lekker is. Dat iemand van zijn maaltijd geniet is wat anders. Je kan ook van je prakkie opgewarmde boerenkool genieten, maar daar wordt het engeltje niet op losgelaten.

    • mireille

      My mother used it “te pas en te onpas” (to fit and to unfit :-D) whenever she saw fit. Everysthing that is a bit more special then boerenkool and is (extremely) well made, used to be.. Alsof er een engeltje over je tong piest!

  14. Aissah

    Saying no 10 is actually “van een mug een olifant maken” a mosquito and not a fly. But overall very funny even as a Dutchie

  15. Cecile

    Leuk en interesant maar leerde van een “mug” een olifant maken niet een vlieg?!

  16. Johan

    “Haar op je tanden” may have meant “to be sturdy/strong” originally, nowadays it is used to express that a person is verbally strong, knows to speak his mind. “Niet op zijn mondje gevallen” (has not fallen on his mouth) dus.

    Another nice one involving teeth: “iemand aan de tand voelen” (To touch/feel someone’s teeth) is used when you question someone thoroughly.

    I’ve been in several meetings involving different nationals and it’s always good fun to translate expressions back and forth, often coming to the conclusion that there are also unexpected similarities – I never knew that “take something with a grain of salt” (iets met een korreltje zout nemen) is also valid in English.

    By the way, the various synonyms you provide serve to show that this is absolutely not a typical Dutch Trait. “Lipstick on a pig”… ludicrous!

    • Jannette

      Dan sta je goed met de mond vol tanden, (then you stand with your mouth full of teeth) als je dit allemaal weer ziet

  17. Don Zeyl

    Where does the expression, “in de aap gelogeerd” come from?

    • Jannette

      That means that ,you know that ,something will turn out wrong.

    • Kees

      There was an old hotel called De Aap (the monkey) what was not well known, being very dirty and where guests often where robbed. So the expression means that you came in troubles.

      • pieter

        Many sea resorts in Holland have a “Badhotel”. English speakers will rarely stay there.

    • Maartje

      Café In ‘t Aepjen

      cafe in den aepjen amsterdamAuthentiek proeflokaal in het beroemde Middeleeuwse houten huis op de kop van de Zeedijk (5 min. lopen van het Centraal Station)

      In ‘t Aepjen is zeker een must-see in Amsterdam! Het is er heel klein, heel erg 16e eeuws en historischer krijg je het bijna niet.
      Drink hier een borrel en kijk om je heen naar alle relikwieën: oude kruiken waarin vroeger de sterke drank in werd bewaard, het beeld van een aap, de oude tap met een bronzen beeld van een 17-eeuwse man erop , hele oude schilderijen en prenten en dan heb je nog niet naar buiten gekeken om vanuit je rustige plek te kijken naar de stroom van bewoners en bezoekers die hier dagelijks langslopen.

      Het interieur is van donker hout, en aan de lage bar zit je op mini-barkrukken. In ‘t Aepjen was vroeger een zeeliedenlogement, waar de zeelieden hun drankrekening betaalden met meegebrachte apen uit de overzeese werelddelen. Deze meegebrachte apen zaten onder de vlooien. Iedereen die In ‘t Aepjen had gelogeerd kwam al krabbend en onder de jeuk naar buiten… Hier komt de naam van het cafe en dus ook de uitdrukking “in de aap gelogeerd zijn” vandaan. Heb je iets gekocht wat niet deugd dan ben je…. in de aap gelogeerd!

      zondag t/m donderdag 12:00 – 1:00 uur
      vrijdag en zaterdag 12:00 – 3:00 uur

      Adresgegevens en plattegrond
      Zeedijk 1
      1012 AN Amsterdam
      bezoek de website
      T 06 53650312

      • Paula

        Wat leuk. Zonde dat ik er zo dicht bij gelopen heb zonder het to zien. Wist er niets van. Dank!

      • Mia Campioni

        Thanks, dank je wel, voor deze informative, ben in twee weken in Amsterdam, moet dat zien, wist niet dat die aap echt bestond!

    • Dees

      Don’t know the exact origin, but I believe that centuries ago it used to be a very cheap, filthy inn. If you were late and all other inns were full, or you didn’t have enough money for decent accomodation, your only option was to go and stay ‘In den Aep’.

  18. Tim

    ‘t Regent pijpestelen – so, in English it’s raining cats and dogs!
    (I like that one for the same reason! 😉 )

    • Stella

      It’s raining cats and dogs: het regent ouwe wijven.

  19. Stella

    12. Boter op het hoofd hebben: accuse someone, but you have/do the same or are responsive to it, something like that.

  20. Stella

    The cat in the bag is a hare bought unseen. At home you see it is a cheap cat in stead of an expensive hare.

  21. Anneke

    Our dear mother knew most of these and used them daily. We grew up with them and often apply them to situations even though we have been in Oz for 65 years.

  22. Sjoe!

    Ik ben benieuwd of men kan deze uitdrukkingen in Van Dale Groot Uitdrukkingenwoordenboek vinden.

  23. Fred

    Dit zal me aan de reet roesten.. (This will rust my ass).

  24. Ton

    Hij heeft zijn meeste brood al op. (iemand die oud is) He has eaten most of his bread already (somebody who’s very old)

  25. A Vander Wal-Glockner

    Also raised in a Dutch speaking family but never heard many of these expressions. Perhaps it depends on which province our parents came from.

    • Mia Campioni

      I hope you have the complete list of these expressions with their English translations in book form, because this is exactly what I need for my Australian grandchildren. Dus waar krijg ik dit boek in Nederland als ik daar ben?

  26. Frank vander Steen

    As being Dutch, I love this website. I cannot think of a typical Dutch saying, when I have a nice one, I’ll be back…

  27. Freya

    Van de pot gerukt zijn! (Being dragend of the shitter) meaning Being or doping something utterly mad

  28. David Bloch

    (Je weet nooit hoe een koe en haas vangt) ==> (Je weet nooit hoe een koe een haas vangt)


Please let us know what you think!